arvenundomiel: (Анна)
[personal profile] arvenundomiel

Открыла для себя перуанского писателя Марио Варгаса Льосу. Говорят, роман «Похождения скверной девчонки» - его крупнейшая неудача. По-моему, лучшей рекламы представить невозможно, ведь если такая у писателя крупнейшая неудача, тогда своего Нобеля он заслужил по праву.



Если говорить кратко, «Похождения скверной девчонки» - книга о жизни. И это самый большой комплимент, который я могу сделать литературному произведению. Здесь все - жизненно, каждая ситуация – понятна, любой характер – узнаваем. В романе показано то, что составляет обычную жизнь миллионов людей по всему миру: переживания подростка из-за первой любви, бытовая неустроенность молодежи, рабочая рутина зрелого человека, болезни стариков, радости, горести и маленькие драмы, разыгрывающиеся ежедневно в каждом доме, в каждой семье. Особенно хороши второстепенные персонажи: хиппи, художники, переводчики, перуанцы, французы, англичане – все они живые, любого из них можно обнаружить среди своих знакомых. Их судьбы сплетаются в клубок вокруг главных героев: переводчика и авантюристки, познакомившихся в Перу в 1950 году, когда оба они были еще подростками, и поддерживающих знакомство на протяжении 38 лет.



 

Хотя рассказывает автор о вещах, объединяющих всех людей, вне зависимости от места жительства, он не пренебрегает и описанием национальных обычаев и достопримечательностей стран (Перу, Франции, Англии, Японии, Испании), в которые заносит судьба главного героя.



Меня немного смущает перевод: есть в нем несколько странных моментов, связанных с подбором слов. Например, очень часто в тексте попадаются слова, написанные по-английски, со сноской, объясняющей их значение, хотя их спокойно можно было написать по-русски безо всяких сносок. («Его наперебой старались заполучить международные организации и правительства, но он так и не согласился занять постоянную должность, потому что в качестве free lance чувствовал себя вольной птицей да и зарабатывал больше», или «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».) Часть названий книг и фильмов дана на языке оригинала, а часть – в русском переводе. Причем странные переходы на другой язык проскальзывают не только в речи героя-переводчика, но и у других персонажей. Да и без этих языковых скачков встречаются спорные словарные обороты, например: «…жезлогадатель отыскивает воду под землей и указывает, где следует рыть колодец…».



 

После прочтения романа глянула критику: многие рецензенты утверждают, что ПСД – современная переработка «Госпожи Бовари». Я отказываюсь понимать желание привести все, что только возможно, к одному знаменателю. Да, кое-что общее у этих книг есть. Но кое-что общее есть и у «Анны Карениной» с «Ромео и Джульеттой»: там любовь - и тут любовь, там героиня идет против семьи – и тут героиня идет против семьи, там героиня убивает себя – и тут героиня убивает себя. Совершенно одинаковые книги, че! Вот и пара «Госпожа Бовари» - ПСД выглядит примерно так же.



 

И, напоследок, хочу предупредить: концовка у романа довольно страшная. Нет, никаких надуманных ужасов - повседневная жизнь, с такими проблемами сталкиваются многие люди, но от этого становится еще страшнее. Так что «нервным беременным детям» стоит это учесть.



 


 

(no subject)

Date: 2011-05-06 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lelja-k.livejournal.com
захотелось почитать. спасибо.

(no subject)

Date: 2011-05-07 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Не за что! Очень рада, что Вы заинтересовались, значит, сумела передать свои впечатления :)

(no subject)

Date: 2011-05-06 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] o-nikonova.livejournal.com
Я тоже заинтересовалась.Спасибо.

(no subject)

Date: 2011-05-07 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Не за что! Увлекательного чтения :)

(no subject)

Date: 2011-05-06 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anafema-device.livejournal.com
Интересно ).
Насчет перевода - может английские слова и в оригинале приведены на английском (автор пишет ведь на испанском?). Переводчик решил сохранить стиль писателя.

(no subject)

Date: 2011-05-07 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Я думала об этом, но тогда я не поняла авторскую задумку. Да, Льоса пишет на испанском, я даже готова поверить, что слово фриланс не получилось интегрировать в испанский язык, и его принято писать по-английски, но у report точно есть аналоги. Зачем бы автору заменять вот так по одному слову в речи разных персонажей? Не по целому предложению, не по устойчивому словосочетанию - по одному слову. Если бы только герой-переводчик сбивался на разные языки, еще можно было бы понять, но остальные почему говорят на смеси "французского с нижегородским"?

(no subject)

Date: 2011-05-07 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] anafema-device.livejournal.com
Обычно такое встречается, когда у автора герой - иностранец. Например, Пуаро Агаты Кристи ). Льоса может просто хотел атмосферу передать, это типа такая находка стилическая. Интересно было бы оригинал посмотреть, если так оно и есть, то перводчик все правильно сделал.

(no subject)

Date: 2011-05-08 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Я поняла Вашу мысль, но, видимо, не сумела толком выразить свою. У Агаты Кристи такое иногда проскальзывает ТОЛЬКО в речи Пуаро. Гастингс и Джебб между собой говорят без подобных вкраплений. А у Льосы такие языковые скачки есть и в словах автора, и в прямой речи подавляющего большинства героев. Один перуанец - инженер, находясь в Перу, говорит другому перуанцу: "«Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета». Согласитесь, странно выглядит. Причем такие переходы встречаются каждые две-три страницы. Может быть, конечно, именно из-за этих языковых непоняток роман и называют крупнейшей неудачей Льосы. Потому что глаз, действительно, цепляется за эти странности. В остальном книга - выше всяких похвал.

(no subject)

Date: 2011-05-19 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
МВЛ прекрасен. Я вам даже завидую, что вы его для себя только открываете.
Значит, и "Город и псы", и "Тётушка Хулия и писака", и всё-всё у вас ещё впереди.))

(no subject)

Date: 2011-05-19 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Да я вообще крайне невежественна в современной литературе :) Моя специализация - викторианство.

(no subject)

Date: 2011-05-19 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Смею вас уверить, - в современной литературе вот уже лет 5 поветрие: стилизация под викторианские романы. Впрочем, под английскую литературу 17-18 века тоже.

(no subject)

Date: 2011-05-19 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Серьезно??? Спасибо за информацию! Вот уж не думала. Надо будет полюбопытствовать.

(no subject)

Date: 2011-05-19 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3653985/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4489246/
Это для примера))

(no subject)

Date: 2011-05-19 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Огромное спасибо!
Про серию "Мона Лиза" слышала много хороших отзывов, но у меня создалось впечатление, что там все больше любовные романы публикуют. Сама читала лишь одну книгу из этой серии (И девять ждут тебя карет). Видимо, моя информация устарела и стоит присмотреться повнимательнее.
А вот второй Ваш пример для меня абсолютная новинка, ничего не слышала ни про автора, ни про книгу.
Еще раз благодарю!

(no subject)

Date: 2011-05-19 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
С Мэри Стюарт вообще всё очень забавно. Она - автор совершенно прекрасной тетралогии о Мерлине - "Кристальный грот", "Полые холмы", "Последнее волшебство", "Дурные дни" (последняя часть, правда, вышла у нас в чудовищном переводе Анны Комаринец, с чего-то переведшей "Wicked Days" как "День гнева", и в таком стиле вся книга). И одновременно Стюарт накропала огромное количество дамско-псевдоостросюжетной пены, типа тех же "Карет" или "Мой брат Михаэль".
Но это бывает.
А вообще в "Моне Лизе" издаётся и Джонатан Кэрролл, и та же Сара Уотерс, и вообще много хороших авторов. Их просто надо знать и вычленять из прочей кучи.

(no subject)

Date: 2011-05-19 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Про серию о Мерлине слышала, но руки до нее так и не дошли. Кстати, это, кажется, уже даже пенталогия.
Ни указанного Кэрролла, ни Уотерс не читала, но Вы меня заинтриговали, так что обязательно обращу на них внимание.
Еще раз спасибо за рекомендацию!

(no subject)

Date: 2011-05-23 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
это, так сказать, хороший переводческий тон. иноязычные слова оставлять как есть и давать сноску. даже если бонжур какой-нить.

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
и еще вы не забывайте, что это ЛатАм, вся пронизанная соседским духом.
в "Разговоре в Соборе" газетчики говорят не "шапка", а lead. у Амаду -- colored старикашка. это - стильно! это - круто! (было).

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Возможно. Я не очень много читала латино-американских писателей, хорошо помню только многократно перечитываемого Маркеса, в его произведениях подобное смешенье языков мне глаз не резало, а вот у Льосы - царапало очень сильно.

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] arvenundomiel.livejournal.com
Тогда я не поняла задумку автора. Как-то странно, когда один перуанец, находясь в Перу, говорит другому перуанцу: «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».

Profile

arvenundomiel: (Default)
arvenundomiel

August 2011

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios