Похождения скверной девчонки
May. 7th, 2011 12:16 amОткрыла для себя перуанского писателя Марио Варгаса Льосу. Говорят, роман «Похождения скверной девчонки» - его крупнейшая неудача. По-моему, лучшей рекламы представить невозможно, ведь если такая у писателя крупнейшая неудача, тогда своего Нобеля он заслужил по праву.
Если говорить кратко, «Похождения скверной девчонки» - книга о жизни. И это самый большой комплимент, который я могу сделать литературному произведению. Здесь все - жизненно, каждая ситуация – понятна, любой характер – узнаваем. В романе показано то, что составляет обычную жизнь миллионов людей по всему миру: переживания подростка из-за первой любви, бытовая неустроенность молодежи, рабочая рутина зрелого человека, болезни стариков, радости, горести и маленькие драмы, разыгрывающиеся ежедневно в каждом доме, в каждой семье. Особенно хороши второстепенные персонажи: хиппи, художники, переводчики, перуанцы, французы, англичане – все они живые, любого из них можно обнаружить среди своих знакомых. Их судьбы сплетаются в клубок вокруг главных героев: переводчика и авантюристки, познакомившихся в Перу в 1950 году, когда оба они были еще подростками, и поддерживающих знакомство на протяжении 38 лет.
Хотя рассказывает автор о вещах, объединяющих всех людей, вне зависимости от места жительства, он не пренебрегает и описанием национальных обычаев и достопримечательностей стран (Перу, Франции, Англии, Японии, Испании), в которые заносит судьба главного героя.

Меня немного смущает перевод: есть в нем несколько странных моментов, связанных с подбором слов. Например, очень часто в тексте попадаются слова, написанные по-английски, со сноской, объясняющей их значение, хотя их спокойно можно было написать по-русски безо всяких сносок. («Его наперебой старались заполучить международные организации и правительства, но он так и не согласился занять постоянную должность, потому что в качестве free lance чувствовал себя вольной птицей да и зарабатывал больше», или «Проблема настолько интересная, что я пишу про это report в журнал нашего университета».) Часть названий книг и фильмов дана на языке оригинала, а часть – в русском переводе. Причем странные переходы на другой язык проскальзывают не только в речи героя-переводчика, но и у других персонажей. Да и без этих языковых скачков встречаются спорные словарные обороты, например: «…жезлогадатель отыскивает воду под землей и указывает, где следует рыть колодец…».
После прочтения романа глянула критику: многие рецензенты утверждают, что ПСД – современная переработка «Госпожи Бовари». Я отказываюсь понимать желание привести все, что только возможно, к одному знаменателю. Да, кое-что общее у этих книг есть. Но кое-что общее есть и у «Анны Карениной» с «Ромео и Джульеттой»: там любовь - и тут любовь, там героиня идет против семьи – и тут героиня идет против семьи, там героиня убивает себя – и тут героиня убивает себя. Совершенно одинаковые книги, че! Вот и пара «Госпожа Бовари» - ПСД выглядит примерно так же.
И, напоследок, хочу предупредить: концовка у романа довольно страшная. Нет, никаких надуманных ужасов - повседневная жизнь, с такими проблемами сталкиваются многие люди, но от этого становится еще страшнее. Так что «нервным беременным детям» стоит это учесть.




(no subject)
Date: 2011-05-06 08:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-07 08:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-06 08:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-07 08:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-06 09:15 pm (UTC)Насчет перевода - может английские слова и в оригинале приведены на английском (автор пишет ведь на испанском?). Переводчик решил сохранить стиль писателя.
(no subject)
Date: 2011-05-07 08:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-07 07:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-08 09:24 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-19 10:33 am (UTC)Значит, и "Город и псы", и "Тётушка Хулия и писака", и всё-всё у вас ещё впереди.))
(no subject)
Date: 2011-05-19 10:53 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-19 11:05 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-19 11:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-19 11:29 am (UTC)http://www.ozon.ru/context/detail/id/4489246/
Это для примера))
(no subject)
Date: 2011-05-19 11:47 am (UTC)Про серию "Мона Лиза" слышала много хороших отзывов, но у меня создалось впечатление, что там все больше любовные романы публикуют. Сама читала лишь одну книгу из этой серии (И девять ждут тебя карет). Видимо, моя информация устарела и стоит присмотреться повнимательнее.
А вот второй Ваш пример для меня абсолютная новинка, ничего не слышала ни про автора, ни про книгу.
Еще раз благодарю!
(no subject)
Date: 2011-05-19 12:01 pm (UTC)Но это бывает.
А вообще в "Моне Лизе" издаётся и Джонатан Кэрролл, и та же Сара Уотерс, и вообще много хороших авторов. Их просто надо знать и вычленять из прочей кучи.
(no subject)
Date: 2011-05-19 12:24 pm (UTC)Ни указанного Кэрролла, ни Уотерс не читала, но Вы меня заинтриговали, так что обязательно обращу на них внимание.
Еще раз спасибо за рекомендацию!
(no subject)
Date: 2011-05-23 07:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-23 08:12 pm (UTC)в "Разговоре в Соборе" газетчики говорят не "шапка", а lead. у Амаду -- colored старикашка. это - стильно! это - круто! (было).
(no subject)
Date: 2011-05-23 08:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-05-23 08:12 pm (UTC)