Сегодня я открыла книгу "100 великих романов". Автор - Виорэль Ломов, член Союза писателей России, опубликовавший четыре романа и кучу произведений меньшего объема, лауреат ряда литературных премий.
Разумеется, статья про "Джен Эйр" в данном сборнике присутствует. Автор даже описываемую книжку читал (по крайней мере, излагает сюжет вполне подробно). Ладно, пусть он считает произведение Шарлотты Бронте любовным романом, его право, хотя тогда "Анна Каренина" тоже любовный роман. Но, черт побери, такое ощущение, что товарищ Ломов переводил иностранный текст ПРОМТом. Некоторые его пассажи невозможно понять. Я уж молчу про бездействие редактора и корректора, но человек, мнящий себя писателем, как мог ТАКОЕ наваять?
( Первый абзац статьи )